此次翻譯的話題分別是“博物館”(museum)、“圖書館”(library)和 “體育館”(gymnasium)。雖然從漢語的角度來說,這三者都是我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常聽到的內(nèi)容,但不得不承認(rèn),很多同學(xué)并不能同時(shí)順利地寫出這三個(gè)主題詞,所以,大家還是得下功夫去背單詞。接下來我們就以“圖書館”為例,帶著大家梳理一下整個(gè)翻譯思路。
原文第一句話是在考查學(xué)生對(duì)并列結(jié)構(gòu)的掌握。其中所涉及到的難點(diǎn)有“重視”(pay attention to)、“鼓勵(lì)某人做某事”(encourage sb to do sth)和“利用”(take advantage of)。
原文第二句話重在考查賓語從句的運(yùn)用。其中所涉及到的難點(diǎn)表達(dá)是“最 新公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)”(the latest statistics)。
原文第三句在考查狀語的表達(dá)。其中所涉及到的難點(diǎn)表達(dá)有“翻新”(modify)和“擴(kuò)建”(expand)。
原文第四句仍在考查學(xué)生對(duì)并列結(jié)構(gòu)的熟練運(yùn)用程度。該句當(dāng)中所涉及到的難點(diǎn)偏多,包括“不僅……而且”(not only…but also)、“參考資料”(reference materials)、“講座和展覽”(lectures and exhibitions)。
原文第五句話在考查無主句的翻譯。因此,翻譯時(shí)需要將原文順序調(diào)整為“許多圖書館也……”以便突出句子主語。另外,“數(shù)字圖書館”(digital libraries)對(duì)同學(xué)們來說是一個(gè)難點(diǎn)。
原文第六句話中涉及到了多個(gè)不同的謂語動(dòng)詞,翻譯時(shí)需謹(jǐn)慎處理。另外,“自助服務(wù)系統(tǒng)”(self-service system)和“滿足讀者的需求”(satisfy readers’ demands)也是考生需要注意的地方。
完整參考譯文如下:More and more attention has been paid to the public libraries in China, and people are encouraged to take full advantage of them. The latest statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through modification and expansion. The large-scale public libraries not only provide a variety of reference materials, but also organize regular lectures, exhibitions and so on. In recent years, many digital libraries have also emerged, saving the space needed to store books. Some libraries have also introduced self-service systems, which make it more convenient for readers to borrow and return books and satisfy readers’ demands better.