四六級翻譯ppt(四級翻譯2015年6月)
段落漢譯英訓練
家庭教育是每一個父母必修的課程,國家也推出家庭教育促進法,主要是如何通過家庭教育的培養,讓孩子身心健康成長的,左養右學教育賴頌強團隊13年的家庭教育服務經驗總結:家庭教育應實現三個目標:第一個孩子身心健康成長,第二個孩子綜合素質的培養,第三個孩子的完成學業,家長你認可嗎?
請將下面這段話翻譯成英文:
家庭教育問題自古以來就是人們關注的焦點,但被作為一種學科進行研究,在我國也只是近年來的事情。這是時代發展、人才需求、國民整體素質提高所必須涉及的問題。有人曾把兒童比作一塊大理石,說把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.學校;3.兒童所在的集體;4.兒童本人;5.書籍;6.偶然出現的因素。從排列順序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造兒童的過程中起到很重要的作用。
“
Since ancient times,family education has been the focus of people’s attention,but it is only in recent years that it has been studied as a discipline in China.This is an inevitable issue relating to the development of the times,the demand of talents and the improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranks first,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
詞句點撥
1.這是時代發展、人才需求、國民整體素質提高所必須涉及的問題:翻譯時可以適當轉換,把“必須涉及的”轉換成“不可避免的”。另外,翻譯此類列舉的長句時,要先抓住并譯出主干,然后依次翻譯各修飾成分即可。本句的主干是“這是必須涉及的問題”,故該句翻譯為This is an inevitable issuerelated to the development of the times,the demandof talents and the improvement of the overallquality of the nation.
2.把…比作:可譯為compare…to。compare with則表示“與…相比”,而do not compare with則表示“比不上…”。
3.把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以適當變通,譯成被動語態,故本句可譯為to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。
4.偶然出現的因素:可譯為occasional factors。
5.家庭位列首位:可譯為family ranks first其中rank first意為“排第一,名列第一,位居第一”。
6.在塑造兒童的過程中:可譯為in the process of cultivating children。“塑造”即“培養”,譯為cultivate。