主題:心里健康
Our mental health doesn't really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
難點分析
①Our mental health doesn't really go anywhere不能直譯為“我們的心理健康不會真的去任何地方”,而應該結合上文,將該句翻譯為“我們的心理健康并沒有真的離開我們”。
②like the sun behind a cloud是介詞短語作方式狀語,可直譯為“就像云朵背后的太陽”。
③it can be temporarily hidden from view和being restored都是被動語態,翻譯時需要處理成主動語態,分別譯為“它可能會暫時隱藏于視野之外”和“恢復過來”。view在此處不能譯為“觀點,看法”,應該結合語境,譯為“視野,視線”。fully capable of 譯為“完全有能力……”,in an instant為時間狀語,翻譯時可前置。