桃花源記
魏晉·陶淵明
原文:
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。
停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。
翻譯:
東晉太元年間,武陵有一個以捕魚為生的人。(一天)他沿著溪流劃船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,在溪水兩岸長達數(shù)百步,中間沒有別的樹木,地上的小草散發(fā)出使人陶醉的清香,各種美麗的野花艷麗芬芳,紛紛掉落。漁人對此感到非常奇怪。于是他繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。
桃林在溪水發(fā)源的地方就沒有了,緊接著出現(xiàn)一座山,山上有一個小洞口,(里面)隱隱約約似乎有光亮。漁人于是離開船進去。(起初)洞口極其狹窄,僅能容一個人通過。又走了幾十步,突然變得開闊明亮。(這里)一片平坦廣闊的天地,房屋排列整齊,還有肥沃的田地、美麗的池塘和桑竹之類的東西。田間小路四通八達,雞鳴狗叫之聲此起彼伏。在那里來來往往耕種勞作的人,男女穿的衣服都跟桃花源外面的人一樣。(這里的老人和小孩)都顯得非常安閑快樂。
這里的人看見了漁人,都非常驚訝,問他是從哪里來的。(漁人)詳細地回答了他們。有人便邀請他到自己的家中做客,還擺酒殺雞做飯款待他。整個村落的人都聽說來了這樣一個外鄉(xiāng)人,紛紛過來探詢消息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰(zhàn)亂,帶領(lǐng)妻子和孩子及鄰居來到這個與世隔絕的地方,不再出去,于是就逐漸與其他地方斷絕了來往。(這里的人們)問起現(xiàn)在是什么朝代,居然不知道有漢朝,更不必說魏晉兩朝了。漁人一一地詳細告訴他們,他們都感嘆惋惜(時光流逝)。其他的人各自又邀請漁人到他們家中作客,都拿出好酒好菜款待他。
住了幾天之后,漁人就告辭離開了。(這里的人來說)村里的人說:“我們這個地方不值得對外面的人說。”(漁人)出來以后找到了他的船,(沿著舊路回來的時候)處處做上了標記。到了郡城下,便去拜見太守,把這些情況向他做了稟報。太守立即派遣使者跟隨他前往,尋找之前的標記,最終卻迷失了方向,再也沒能找到原來的路了。
南陽有個叫劉子驥的高尚士人,聽說了這件事之后很高興地決定前去(探訪),但最后沒成功,不久后就病死了。此后便再也沒有向這個桃源尋訪的人了。
注釋:
1. 武陵人 :以捕魚為生的人。
2. 夾岸數(shù)百步 :沿著溪水兩岸長達幾百步。
3. 垂髫(tiáo) :指小孩,古代未成年的人不束發(fā),頭發(fā)下垂,所以用“垂髫”代指兒童。
4. 便要還家 :“要”,通“邀”,邀請。
5. 余人各復延至其家 :“延”,請;“其”是指村中其他的人。
6. 咸來問訊 :“咸”,全,都;“問訊”詢問消息。
7. 皆嘆惋(wǎn) :惋惜、感嘆。