錢塘湖春行譯文
《錢塘湖春行》是唐代詩人白居易的一首著名詩歌,描述了他游覽錢塘湖時(shí)所見所感。錢塘湖是唐代著名的風(fēng)景區(qū)之一,以其美麗的風(fēng)景和豐富的文化底蘊(yùn)而著稱。今天,我將分享白居易的《錢塘湖春行》的譯文,以表達(dá)對(duì)這首詩的敬意。
湖東行吟處,花深隨步起。
柳色嫩綠新,春風(fēng)半醒睡。
山光忽西落,池月漸東上。
《錢塘湖春行》譯文
在湖東的散步處,花兒深深 open 著,隨著我的每一步,它們也開始輕輕地跳躍。柳色嫩綠,如同新生命的綠色,春風(fēng)半醒半睡,輕輕地吹拂著。在山光逐漸西落的過程中,池月也慢慢地向東方升起。
此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。
《錢塘湖春行》譯文
這份深情,可供我們懷念,但卻已經(jīng)逝去,難以挽回。
長恨人心不如水,等閑平地起波瀾。
《錢塘湖春行》譯文
長恨人心不如水,等閑平地起波瀾。這句名言,告訴我們愛情不可能像水一樣永恒不變,它會(huì)受到時(shí)間的考驗(yàn),也會(huì)隨著歲月的流逝而變化。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。
《錢塘湖春行》譯文
隨著亂花逐漸盛開,我們的眼神也開始變得迷亂,而淺草剛剛覆蓋,馬蹄也才能夠穿過。
山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。
《錢塘湖春行》譯文
當(dāng)我們經(jīng)過山路的轉(zhuǎn)折,重新到達(dá)湖邊時(shí),發(fā)現(xiàn)柳樹陰森,花草明媚,又一處村莊在等待著我們。
船出錢塘湖,一水護(hù)田將綠繞。
《錢塘湖春行》譯文
當(dāng)船只離開錢塘湖,一水護(hù)著農(nóng)田,將綠色環(huán)繞。
此身君子意,何勞問姓名。
《錢塘湖春行》譯文
作為一位君子,我無需再詢問他人的姓名。
錢塘湖春行,是一首充滿詩意和哲理的詩歌,展現(xiàn)了白居易對(duì)錢塘湖的熱愛和對(duì)生命的感悟。這首詩歌讓我們感受到了自然的美好,也讓我們明白,只要我們心懷深情,珍惜當(dāng)下,就可以在生命中找到屬于自己的美好。