譯 典
2021.8.24 第482期
咸陽城東樓
【唐】許渾
一上高城萬里愁,蒹葭楊柳似汀洲。
溪云初起日沉閣,山雨欲來風(fēng)滿樓。
鳥下綠蕪秦苑夕,蟬鳴黃葉漢宮秋。
行人莫問當(dāng)年事,故國東來渭水流。
教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務(wù)教育教科書語文》九年級(jí)上冊(cè)第6單元《課外古詩詞誦讀》。北京:人民教育出版社,2018年。
許渾(約791—約858),字用晦,潤州丹陽(今江蘇丹陽)人。晚唐最具影響力的詩人之一,代表作有《咸陽城東樓》。
XU Hun
(c.791-c.858), styled Hiding Talent, a native of Danyang, Runzhou (in present-day Danyang, Jiangsu Province). He was one of the most influential poets in the late Tang dynasty. The East Building of Xianyang was his representative work. (
溫建英譯)
East Tower of Xianyang
By XU Hun
Tr. ZHAO Yanchun
Upon the wall high, I feel endless woe;
Reeds and willows loom greenish like a shoal.
The creek clouds arising now, the sun sinks;
A hill rain coming, wind fills the tower whole.
In Qin Park, birds alight to the lush grass;
In Han Court, cicadas shrill, dry leaves sway.
You need not ask what happened in those years;
From our homeland the Wei flows all the way.
譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)翻譯研究出版主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長、中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:許 渾
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《漁 翁》A Fisherman
《鷓鴣天·漫聽寒蟬斷續(xù)吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky
《南鄉(xiāng)子·無處是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner
《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang
《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
《年來》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《曉過邯鄲》A Visit to Handan at Dawn
《長沙過賈誼宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
《月夜憶舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night
《八臺(tái)雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces
《山中寓園》A Lodge in the Mountain
《聞蜀亂有感》An Impromptu at the News of a War in Shu
《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》How Often Does the Bright Moon Appear?
《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou
《赴北平道上》On My Way to Peking
《次韻答東翁見寄》In Reply to What Lord East Sent to Me
《病 起》I’m Cured
《白云山》Mt. White Cloud
《行路難》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
《寒食》Cold Food Day
《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974
《血戰(zhàn)湘江》Battle by the Hsiang River
《卜算子·詠梅》Ode to the Wintersweet
《卜算子·黃州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
《茶》Tea
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開